Poco más de una semana es lo que queda para el 11 de agosto, fecha de estreno del primer capítulo del final de ‘Breaking Bad’, del que ya tenemos tráiler. La cuenta atrás ha comenzado y los fans de la serie están ansiosos por empezar a ver los nuevos capítulos, a pesar de ser una pena que una serie de la calidad de ‘Breaking Bad’ llegue a su fin. El vídeo no es muy revelador, pero una voz en off narra el poema “Ozymandias” de Percy Bysshe Shelley revelando el tono del final de la serie, que no augura nada bueno para los protagonistas.
Ocho capítulos es todo lo que queda de una de las mejores series del momento, aunque viendo su recorrido, seguro que queda mucho por ver en el final de esta historia. Es una pena que una serie de la calidad de ‘Breaking Bad’ llegue al final tan pronto, el próximo 11 de agosto, aunque son cinco temporadas, que para algunas series nos parece demasiado, pero cuando merece la pena se queda corto. Aunque objetivamente es lo mejor, porque sería una pena estropear esta ficción alargando la historia artificialmente para prolongar la serie en el tiempo.
El último tráiler que ha salido a la luz no es muy revelador, pero da ciertas pistas. Ya pudimos ver un teaser, y el nuevo vídeo tampoco muestra ninguna imagen de la nueva temporada por lo que en ese sentido no sacia nuestra curiosidad, el protagonista es un poema de Percy Bysshe Shelley, “Ozymandias”, de 1818. En las imágenes únicamente vemos algunos de los parajes característicos de la serie, un recorrido por algunos de los lugares que han estado presentes a lo largo de la serie como el desierto, la casa de los White, la caravana que tantos disgustos le dio a Walter o la fábrica en la que trabajó junto a Jessie.
‘Ozymandias’
Cada lugar nos evoca alguna de las situaciones y hecho ocurridos en la serie y el poema insinúa que el final va a ser duro para los protagonistas, Walter White “Heisenberg” y Jessie. El poema reza lo siguiente:
I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desart. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed:
And on the pedestal these words appear:
«My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!»
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.
Traducción:
Conocí a un viajero de una tierra antigua
que dijo: «dos enormes piernas de piedra
se yerguen sin su tronco en el desierto;
junto a ellas, en la arena, semihundido
descansa un rostro hecho pedazos, cuyo ceño fruncido
y mueca en la boca, y desdén de frío dominio,
cuentan que su escultor comprendió bien esas pasiones
que todavía sobreviven, grabadas en la piedra inerte,
a la mano que se mofó de ellas y al corazón que las alimentó.
Y en el pedestal se leen estas palabras:
«Yo soy Ozymandias, rey de reyes:
¡Contemplad mis obras, oh poderosos, y desesperad!»
No queda nada a su lado. Alrededor de las ruinas
de ese colosal naufragio, infinitas y desnudas
se extienden, a lo lejos, las solitarias y llanas arenas.